| Приветствую Вас Гость | RSS |
|
Фильмы Гая Ричи в переводе Гоблина! только для ценителей))))
| |
| slyman | Дата: Понедельник, 29.12.2008, 01:31 | Сообщение # 1 |
 Друг
Группа: MMI-щик
Сообщений: 29
Статус: Offline
| "Большой куш" ("Спиздили") 1) Че за хуйня, зачем ты это сделал Тайрон? да, зачем ты это сделал? я его не заметил! Тайрон, это четырехтонный грузовик, это тебе, блядь, не пакет с орешками! она стоит под дуратским углом! Она за тобой стоит!Запомни Тайрон если сдаешь назад все к тебе движится со спины! Ты собаку лучше свою учи!!!! 2) Мы меняем бойца! Ох нихуя себе! твоя девченка еще и говорить умеет?! и на кого же ты его поменяла милая? Ты его не знаешь, но он крут! Крут? Да пусть он будет хоть Я-моххамед-круче-всех-брюс-ли! Вы не можете менять бойцов! 3)все в порядке Томми, я только не уверен в выборе цвета! 4)значит вот такая это будет драка... у тебя смертельный удар пидор жирный ты об этом знаешь?)))) 5)а сейчас ты стоишь и нервно озераешься посторонам потому, что на боку ваших пистолетов написанно муляж ,а на боку моего пистолета написанно дезерт игл калибра 50 себали от сюда! 6)что это винс? это дробовик сол,я хочу устроить там панику! да это блять зинитка винс ,ты там бойню а не панику устроишь! Кто больше ??????
DURA LEX, ESТ LEX Ава назло админу))))
|
| |
|
|
| dave | Дата: Вторник, 30.12.2008, 00:39 | Сообщение # 2 |
 Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 21
Статус: Offline
| Блин, а я в этом переводе так и не посмотрел )
Хотя, будем откровенны, если бы Хит Леджер был жив, вряд ли он имел бы серьезные оскаровские шансы с таким отрицательным, демоническим героем в таком посредственном фильме © Лидия Маслова, КоммерсантЪ
|
| |
|
|
| Strife | Дата: Вторник, 30.12.2008, 01:26 | Сообщение # 3 |
 Новичок
Группа: Пользователь
Сообщений: 5
Статус: Offline
| А респект!!! Ностальгия прям... 7 или 8 класс и все ищут переводы гоблина!) Любо дорого читать!)
Don't worry, be happy...!)
|
| |
|
|
| slyman | Дата: Понедельник, 12.01.2009, 02:05 | Сообщение # 4 |
 Друг
Группа: MMI-щик
Сообщений: 29
Статус: Offline
| Я не понял последние сообщение это наезд?))))
DURA LEX, ESТ LEX Ава назло админу))))
|
| |
|
|
| cucaryamba | Дата: Понедельник, 12.01.2009, 22:55 | Сообщение # 5 |
 Новичок
Группа: Пользователь
Сообщений: 7
Статус: Offline
| У Гоблина самые адекватные переводы. Возьмите того же "Шрека", "Хеллбоя". С его переводом фильмы совсем по-другому воспринимаются - насыщеннее, достовернее, интереснее. Да, если в фильме есть маты - он так и переводит - с матами. Он не политкорректиризирует перевод, как мы это привыкли слышать, например, у Михалева или Гаврилова (за дубляж и говорить нечего). Ежели вас смущают маты в переводе, потому что они есть в оригинальном тексте фильма - ну что ж, всегда есть выбор: достоверность либо политкорректность. Да, у Гоблина есть "смешные" переводы-"пародии" ("Две сорванные башни" etc. - это студия "Божья искра"). Они идут отдельным проектом. Здесь речь же идет совсем не об этих пародийных переводах, а о "правильных" переводах (студия "Полный пэ"). Вот цитата с его сайта. "Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет. Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина)." И где же вы, уважаемый Strife, углядели здесь "детство"? Ну, если вы слышали только смешные переводы, могу вам только позавидовать. Вам предстоит еще услышать и насладиться "правильными" переводами Гоблина. Кстати, "Snatch" с анг. так и переводится - "спиздили" (жарг.).
Пришел стрелять - стреляй, а не говори. Иначе добро победит добро. А зла никто не узнает...
|
| |
|
|
| Fantomazzo | Дата: Вторник, 13.01.2009, 01:28 | Сообщение # 6 |
|
Новичок
Группа: Пользователь
Сообщений: 4
Статус: Offline
| Аналогично Советую всем посмотреть. правильный "большой куш"
In-trance.info User Prog trance fan
|
| |
|
|
| slyman | Дата: Среда, 14.01.2009, 00:37 | Сообщение # 7 |
 Друг
Группа: MMI-щик
Сообщений: 29
Статус: Offline
| правильный "Большой куш" называется "Спиздили" ))) а насчет смешных переводов не соглашусь! Получилось очень хорошо (не все), но "Властелина" гоблин перевел шедеврально!
DURA LEX, ESТ LEX Ава назло админу))))
|
| |
|
|
| cucaryamba | Дата: Четверг, 15.01.2009, 20:54 | Сообщение # 8 |
 Новичок
Группа: Пользователь
Сообщений: 7
Статус: Offline
| Так я и не имею ничего против "смешных" переводов. Того же "Властелина" я просмотрел ровно 40 минут - свело челюсть от смеха.
Пришел стрелять - стреляй, а не говори. Иначе добро победит добро. А зла никто не узнает...
Сообщение отредактировал cucaryamba - Четверг, 15.01.2009, 20:54 |
| |
|
|
| Masha | Дата: Пятница, 23.01.2009, 09:01 | Сообщение # 9 |
|
Новичок
Группа: Пользователь
Сообщений: 3
Статус: Offline
| Просмотр "Спиздили" Гая Ричи был начат, но не добит доконца, а вот "Бешеные псы" Тарантино в переводе Гоблина только и надо смотреть. Времени передохнуть от смеха не хватает. Тарантиновское, но Гоблинское, если не устроит, удалите: "Reservoir dogs" / "Бешеные псы" 1) Объясняю, о чем песня "Как девственница": это песня про девушку, которая прется от парня со здоровенным болтом. Вся песня - метафора про здоровенные болты! - Не, это песня про очень ранимую девчонку: её пару раз на***ли , а потом она встречает чуткого парня... - Ну, ну, ну...тайм-аут, туристам эту х**** рассказывай! 2) А...Тоби...маленькая китаяночка...как её фамилия?... - Что это? - Старая записная книжка, нашел в кармане пальто, которое сто лет не надевал...как её фамилия... - Бл*, о чем я говорил?... - Ты говорил про песню "Настоящая хандра".... 3) - С утра до вечера: хер, хер, хер, хер, хер... - Сколько это херов? - Много! 4) - Да ты з*****! Отдам, когда выйдем! "Тоби...Тоби..Тоби Вонг, Тоби Вонг,..!" ёп ты, Чарли Чан! Из левого уха у меня торчит здоровенный х** Мадонны, а япошка Тоби...как её там...торчит из правого! 5) - Хей, Джо! Хочешь я его пристрелю? - Даже если во сне меня пристрелишь - проснись и извинись!
|
| |
|
|
| slyman | Дата: Пятница, 23.01.2009, 22:58 | Сообщение # 10 |
 Друг
Группа: MMI-щик
Сообщений: 29
Статус: Offline
| Маша, смотрел я "Бешенные псы" моментами смешно, но тут "правильный перевод", как и в "Спиздили" так что смех - заслуга сценаристов)))
DURA LEX, ESТ LEX Ава назло админу))))
|
| |
|
|
| p1nhead | Дата: Воскресенье, 25.01.2009, 23:53 | Сообщение # 11 |
 Новичок
Группа: Пользователь
Сообщений: 4
Статус: Offline
| Люблю переводы гоблина именно с ЦИНИЗМОМ! т.е. не полностью переведенный фильм придуманным им текстом аля властелин колец(эти братва и кольцо и бомжей возвращения), а нормальный перевод фильма. Вот кто кто, а гоблин переводит очень качественно. все супер, как близость к оригиналу, так и интонация. Просмотр фильма в переводе Гоблина "с особым цинизмом" мне доставляет намного больше удовольствия, чем просмотр его с переводом профессиональных актёров. ЗЫ Большой куш - супер фильм) и сюжет на высоте так же как и в "Карты, деньги, два ствола". Посмотрев Большой куш в переводе Гоблина - "Спиздили", получил намного больше удовольствия 
Нельзя изменить прошлое, зато можно изменить будущее...
Сообщение отредактировал p1nhead - Воскресенье, 25.01.2009, 23:55 |
| |
|
|
| Strife | Дата: Суббота, 31.01.2009, 07:51 | Сообщение # 12 |
 Новичок
Группа: Пользователь
Сообщений: 5
Статус: Offline
| Ребят, ну вы меня совсем не поняли... Вся инфа о правильных переводах и пародийных, двух студиях (Полный ПЭ и Божья искра), об их параллельной работе и всё всё всё я давным давно знаю... А саб мой, был о том, что как раз когда я был классе в 8, появились эти самые переводы гоблина. Первое что я увидел - "Snatch" как раз таки... И именно "Спиздили"... Тогда, я ещё не знал что это Гоблин (Д. Пучков), а просто думал что это одна из "просто фанатских работ". Английским я олично владел уже тогда (особенно тёмной его стороной), и меня всегда бесила "политкоректность" в переводах по ТВ да и на кассетах и ДВД. Ещё смешно получилось, что мне друзья говорили "Посмотри фильм Большой Куш, он оч классный, ты зря его не хочеш (а я не хотел) смотреть... Как то раз, принесли ДВД "Большой куш" ко мне домой, чтоб я таки его посмотрел... Ну я включил, глянул 5 минут, молча вырубил и поставил "Спиздили"... Эффект был, мягко выражаясь, пиздец какой. Ржали долго =) Ну а потом выяснил, что есть Гоблин, что он переводит фильм и тд и тп... С инета качать не получалось ибо тогда, в те дикие времена везде был Dial-Up, и поэтому я и говорю "Ностальгия прям... 7 или 8 класс и все ищут переводы гоблина!) Любо дорого читать!)" тк, искали по всему городу, в магазинах, у знакомых, у знакомых знакомых и тд т тп. Так что переводов гоблина, я смотрел не меньше вашего, а может и больше. Любимый фильм с "его учатием" - "Святые из трущоб" 
Don't worry, be happy...!)
|
| |
|
|
|
 |
| Форма входа |
|
 |
|